El pensador: la inquietud de las tortugas

Por Antonio Pippo Pedragosa – agenciamundialdeprensa.com

¿Qué hubiera pasado si al ir a enfrentar la batalla de Las Piedras el prócer Artigas, valiente y decidido, hubiese advertido, a lo largo del camino hacia la carga final, la deserción de un montón de soldados de su tropa?

What would have happened if, upon going to face the battle of Las Piedras, the hero Artigas, brave and determined, had noticed, along the way to the final charge, the desertion of a lot of soldiers from his troop?

¿Y qué hubiera pensado Juan Antonio Lavalleja –además de que no le cerrara una cuenta que al principio le pareció muy sencilla- al comprobar, en el origen mismo del esfuerzo final independentista, que los orientales no eran treinta y tres sino apenas diecisiete?

And what would Juan Antonio Lavalleja have thought – apart from not being able to close an account that at first seemed very simple – upon verifying, at the very origin of the final independence effort, that the orientals were not thirty-three but only seventeen?

¿Me fui muy atrás en la historia?

Did I go too far back in history?

Quizás, pero son buenos modos de reflexionar acerca de un proceso político, entre tantos, que está sacudiendo la modorra autóctona.

Perhaps, but they are good ways to reflect on a political process, among many, that is shaking off the native drowsiness.

Estoy pensando en las penurias que amanecen entre blancos, colorados y frenteamplistas, confirmadas las candidaturas internas y los primeros tanteos para el armado de las listas al Parlamento.

I am thinking about the hardships that are dawning among whites, reds and Frente Amplistas, with the internal candidacies confirmed and the first tests for the assembly of the lists for Parliament.

La cosa es que demasiadas tortugas (metáfora humorística de boliche) y a juzgar por ciertas peripecias difundidas, que los jefes no hallan la forma de parar la disparada.

The thing is that there are too many turtles (a humorous bowling metaphor) and judging by certain reported incidents, the bosses can’t find a way to stop the shooting.

¿A usted no le importa, mi amigo? Pues a mí sí: tanto Delgado como Ojeda y Orsi son hombres de bien, honestos, con buenas intenciones pero ideas todavía algo borrosas, eso sí, espasmódicas, epilépticas casi. En fin, tal vez exagero. Quién sabe. Sólo que… escrito lo que antecede, no sé por qué recordé una vieja frase de Onetti: “Confesemos, primeramente, que tenemos tantas ganas de convencer que es posible que se nos escape algún que otro sofisma”. ¿A qué vino eso? Bueno, qué sé yo, traiciones del pensamiento cuando se va introduciendo en ciertas intrincaciones difíciles de esclarecer.

Don’t you care, my friend? Well, yes to me: both Delgado, Ojeda and Orsi are good men, honest, with good intentions but ideas that are still somewhat blurry, yes, spasmodic, almost epileptic. Well, maybe I’m exaggerating. Who knows. Only… having written the above, I don’t know why I remembered an old phrase from Onetti: «Let us confess, first of all, that we want so much to convince that it is possible that some sophism or sophistry will escape us.» What was that for? Well, what do I know, betrayals of thought when it is introduced into certain intricacies that are difficult to clarify.

Ambos dicen tener un programa claro y directo, como el país necesita y no tienen miedo a que los comparen a Dogomar Martínez cuando peleó con Archie Moore, porque si bien es cierto que lo revolcaron bastante terminó de pie.

Both say they have a clear and direct program, as the country needs, and they are not afraid of being compared to Dogomar Martínez when he fought with Archie Moore, because although it is true that he was beaten a lot, he ended up standing.

Tengo la impresión de que cuando se les mete una idea en la cabeza –o acaso media idea, porque a veces con eso basta- alzan la voz, manotean el aire, suenan presuntuosos y no prestan atención a detalles que, para otros, han sido, son y seguirán siendo esenciales. ¿Uno? Tener votos suficientes deshaciendo la desconfianza y el desinterés crecientes de la ciudadanía y para eso, si hay algo imprescindible, es detener el escape

I have the impression that when an idea gets into their heads – or perhaps half an idea, because sometimes that’s enough – they raise their voices, wave their hands in the air, sound presumptuous and do not pay attention to details that, for others, have been , are and will continue to be essential. One? Have enough votes to undo the growing mistrust and disinterest of the citizens and for that, if there is something essential, it is to stop the escape

-todavía bebé- de las tortugas.

-still baby- of the turtles.

Ahora bien, ¿qué han hecho para provocar este proceso? ¿No han atendido lo que las tortuguitas sacan la cabecita y olfatean si hay aires del plan salvador de la nación? ¿Nadie les entiende? ¿Los políticos recorren miles de quilómetros, gastan la lengua y la respiración pero casi todos los demás han estado en una quermese y entre ellos los ignorantes se entretienen gritando consignas y agitando banderas al cohete, y los pensantes se miran con ganas de armar una partida de truco.   

Now, what have they done to provoke this process? Have you not noticed that the little turtles stick out their heads and sniff out if there are any hints of the plan to save the nation? Does no one understand them? Politicians travel thousands of miles, waste their tongues and breath, but almost everyone else has been in a mess and among them the ignorant entertain themselves by shouting slogans and waving flags at rockets, and the thinking people look at each other wanting to start a game of trick.   

No aparece una idea que rompa la monotonía.

No idea appears to break the monotony.

Me gustaría ayudarlos, pero no sé… Así como hay vocaciones que se despiertan con tardanza, hay candidatos a quienes convendría hablar de soluciones modernas, sensatas, y no más de ponchos, monturas o cuchillos cruzados tras el cinto plateado, ni siquiera de renovación de la política (de la boca para afuera). Digo, hacer terapia para el control del ego y las “carpitas ya armadas” para aceptar que no, que le están errando al discurso, porque los contribuyentes lo han oído por demasiado tiempo y siguen mirando al cielo a ver si cae todo lo incumplido por la política ENTERA, sale de la fecundación artificial o, como paso previo, ya que van a insistir, organicen un par de seminarios sobre cómo convencer con la palabra sin levantar la voz ni voltear el vaso que se tiene al lado, o, como viene pasando por décadas, sin dejar miguitas de pan en el camino diseñado para leyes y obras necesarias, escondiendo -dicen- un intrigante cuaderno negro.

I would like to help them, but I don’t know… Just as there are vocations that awaken late, there are candidates for whom it would be advisable to talk about modern, sensible solutions, and no more about ponchos, saddles or knives crossed behind the silver belt, not even about renewal of politics (lip service). I say, do therapy to control the ego and the “little tents already assembled” to accept that no, they are making a mistake in the discourse, because the taxpayers have heard it for too long and continue looking to the sky to see if everything unfulfilled by them will fall. the ENTIRE policy comes from artificial fertilization or, as a preliminary step, since they are going to insist, organize a couple of seminars on how to convince with words without raising your voice or turning over the glass that is next to you, or, as it comes going through decades, without leaving breadcrumbs on the path designed for laws and necessary works, hiding – they say – an intriguing black notebook.

Yo sólo quiero que lo hagan mejor, cuidando a las tortugas, onda gallinácea amorosa con los polluelos y sin cacarear a lo bobo, aceptando que solos y tumbando puertas no puede.

I just want them to do better, taking care of the turtles, loving the chicks and not cackling foolishly, accepting that they cannot do it alone and knocking down doors.

Y perdón, lector, por cerrar esta columna con una suerte de metáfora funeraria: como vio a Franco aquel personaje de Paco Umbral en “Los helechos arborescentes”, novela considerable en la que muchos deberían abrevar: “Encorbatado, quieto, sometido a biografía (…) Podía ser un anciano levísimo o una momia de hierro. No sé si dije, en un grito del tamaño de la música, o murmuré para mí mismo: -Pero este hombre está muerto”.

And sorry, reader, for closing this column with a kind of funerary metaphor: how that character of Paco Umbral saw Franco in “Los helechos arborescentes”, a considerable novel in which many should drink: “Corbated, still, subjected to biography ( …) It could be a very slight old man or an iron mummy. I don’t know if I said, in a scream the size of music, or muttered to myself: -But this man is dead.